حقیقت ناگفته برونکا

آوریل 27, 2010 § 11 دیدگاه

برای نوشته بعدی‌ام دنبال عکسی از برون‌کا بودم. طبیعی‌ست که اول در کمال خوش‌خیالی هر اسپل انگلیسی که به ذهنم رسید با k و c امتحان کردم.به نتیجه نرسیدم و فهمیدم باید اول رد چوبین را بگیرم. نام انگلیسی سریال را فهمیدم :Chobin the Star Child با این وجود نه در IMDB مدخلی داشت نه در ویکی. دست به دامن نام اصلی‌اش شدم که چنین چیزی‌ست :星の子チョビン، خوشبختانه این یکی در ویکی مدخل مفصلی داشت و البته چون ژاپنی‌ام زیاد خوب نیست باید دست به دامن گوگل‌ترانسلیتر می‌شدم. گشتم دنبال کاراکتر‌ها و پیدایش کردم: ブルンガ بعد وقتی دنبال ضبط نامش به انگلیسی گشتم حقیقتی را فهمیدم که باعث شده بود جستجوهایم بی‌نتیجه بماند. اسم این شخصیت به لطف تیزبینی و مراقبت سیما از اخلاق ما بچه‌های دهه 70 شده بود برونکا.و گرنه ضبط انگلیسی و خوانش اسمش این است: Burunga

گفتن ندارد که البته تا سالها سال بعد همه ما بچه‌های مودب خوبی ماندیم.

§ 11 پاسخ برای حقیقت ناگفته برونکا

  • […] برای نوشته بعدی‌ام دنبال عکسی از برون‌کا بودم….. […]

  • Shahab Baradaran Dilmaghani می‌گوید:

    مگه Burunga چه معنی ای داره؟ این کلمه اصلا در انگلیسی وجود نداره و فقط تلفظ اون اسم ژاپنی را در انگلیسی نشون میده و نه بیشتر

    در مورد لاکپشتهای نینجا هم بنویس.
    من نمی دونم چرا همه طرفدار کارتونای دهه 60 هستند! اتفاقا من اون موقع خیلی از اونا بدم میومد و خیلی به ندرت کارتون می دیدم. ولی چوبین از کارتونهای مدرن بود که با یک زمینه علمی-تخیلی همراه بود و واقعا دست ژاپنی ها بابت این کارتون و کارتونهایی مثل اون درد نکنه.

  • s می‌گوید:

    baba ina inghad ahmagho bishuran ke hafteye pish ye film ba kargardaniye un khannade tork «mahsun cirmizgul) be maniye(gole ghermez( neshun dadan va ba por rooei az aval ta akhare fil ziresh zade budan be kargardaniye «mahsun mizgul» fekresho bokon nesfe ye kalame ro hazf kardan ta ma ye vaght monharef nashim hala khube tu riaziyat dast nemibarand unvaght sinus va sinus midashtim va sekanto bazam sekant na kosekanto ina

  • […] This post was mentioned on Twitter by hot_blog. hot_blog said: خواب بزرگ: حقیقت ناگفته برونکا http://bit.ly/chzQ3G […]

  • پرده پرنگار می‌گوید:

    من اون سال ها برونکا رو به عشق بتمن دوس داشتم. یه چیزی تو مایه های دود کردن عقرب که مادربزرگا می گن معتادای خخخیلی خمار بیابان انجام می دن.

  • مسعود می‌گوید:

    خداییش شما هم بودی خب عوضش میکردی… راضی بودی بچه مردم بشینه کارتون ببینه و اسم یکی کاراکتراش «برون گا»!!!! باشه؟ نه خداییش خودت بودی مثلاً اسمش رو فریبرز نمیزاشتی؟ حالا اینا حال دادند کردند «برونکا» .. سخت میگیری اخوی… ولی پشتکارت خوبه خوشمان آمد

  • درخت ابدی می‌گوید:

    موقعی که کارخونه ی رب «چین چین» رو زدن، اینترنت نبود که بفهمن این کلمه به ژاپنی یعنی چی؛ یعنی ممه!

این چیست؟

شما در حال خواندن حقیقت ناگفته برونکا در خواب بزرگ هستید.

فرا

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: