شنیدی بی‌بی‌سی جاسوس استخدام می‌کند؟

آوریل 26, 2009 § 8 دیدگاه

ادبیات رسمی/ رسانه‌ای ایران به شدت ایدئولوژیک‌ است. وقتی از کلمات فارسی استفاده می‌کنیم داریم بندبازی می‌کنیم. امکان سوتفاهم و بدگمانی و بدفهمی بیخ گوش ماست. متن زیر اولین خط از آگهی استخدام پژوهشگر در بی‌بی‌سی‌ست. اگر به دور از پیش‌زمینه‌های فرهنگی بخوانیمش خیلی تمیز و سرراست است. اما حالا سعی می‌کنم نشان دهم چطور می‌شود در قرائتی ایرانی آن را آگهی استخدام جاسوس دانست!

«بخش پژوهش های مانیتورینگ (شنود رسانه ای) بی بی سی در زمینه ارزیابی، تایید و انتشار اطلاعات در مورد شخصیت ها و سازمان های سیاسی در سطح جهانی فعالیت دارد..”.

(تاکیدها از من است)

انتشار اطلاعات برای کسی که در فضای رسانه‌ای دموکراتیک کار کرده نه انگ است نه جرم. کار روزمره هر ژورنالیستی است. رسانه‌ها در حکم رکن چهارم دموکراسی اعمال و تصمیمات قدرتمندان را رصد و اطلاعات را منتشر می‌کنند. امنیت ملی حریم امن گل‌وگشادی نیست که بتواند هر سوتی و اقدام خلاف‌قانون قدرتمندان را لاپوشانی کند. اما…
اما انتشار اطلاعات (طبقه‌بندی‌شده؟)  یکی از اتهامات سیاسی ایران است. روزنامه‌نگارانی که طی چند سال اخیر به هر ترتیبی ناگهان در معرض نهادهای امنیتی قرار گرفتند با این اتهام مواجه شدند. در چنین گفتمانی انتشار اطلاعات در مورد شخصیت‌ها و سازمان‌های سیاسی اساساً فعل مجرمانه است. آن هم تازه در سطح جهانی! این عبارت در سطح جهانی صاف انگشت می‌کند در چشم توهم‌توطئه ما.  سالهاست که امورات جهان را از نگاه ما دارد دستهای پنهان و لابی‌های مشکوک می‌چرخاند.
از طرفی شنود برای ما یک اصطلاح کاملن امنیتی است. معنی ضمنی‌اش هم شنیدن مخفیانه مکالمات دیگران است. سابقه اجتماعی کلمه برای ما به پیش از انقلاب و فعالیت‌های ساواک برمی‌گردد. شنود تداعی‌کننده  فضای رعب و وحشت و حضور دائمی برادر بزرگتر است.  مرکز شنود بی‌بی‌سی هم لابد یک‌جایی‌ست که عده‌ای دارند مدام تلفن‌های شهروندان و مقامات را استراق سمع می‌کنند!
توصیفات خود بی‌بی‌سی کار بعضی‌ از روزنامه‌های وطنی را راحت می‌کند. نیاز به تغیر کلمات هم نیست. انگار بی‌بی‌سی رسماً دارد جاسوس استخدام می‌کند.

بی‌بی‌سی چهار دهه قبل خود را اینطور معرفی کرد: بنگاه خبرپراکنی بریتانیا. هنوز هم گه‌گاه در برنامه‌های رسمی‌اش این عبارت را به کار می‌برد.نمی‌دانم در دهه 50 این ترجمه چه معانی ضمنی داشته اما استفاده آن در حال حاضر نشان می‌دهد باید به حال آپدیت شدن فارسی‌شان فکری بکنند. کلمه بنگاه برای ما تداعی‌کننده مشاور املاک یا بنگاه خودرو است. وجه دلالانه دارد. حتی عبارت رسمی بنگاه اقتصادی که چند سال است باب شده همچنان نشان می‌دهد این عبارت با پول و دلار و ریال سر و کار دارد. خبرپراکنی هم که هم‌وزن شایعه‌پراکنی است. تا اینجای ماجرا با یک عده دلال سروکار داریم که پول می‌گیرند تا شایعه پخش کنند.بریتانیا هم که یادآور سلطنت و استعمار و نفت و مصدق و اینهاست. یادآور یک کینه و خصم تاریخی. اینجوری‌ست که برخی رسانه‌ها برای تهییج مخاطبان خود علیه بی‌بی‌سی، کافیست آن را به نام رسمی قدیمی‌اش بخوانند.

وقتی شبکه خبری غیر ایرانی دارد از زبان فارسی استفاده می‌کند عملن وارد میدان مین شده. اگر فارسی‌شان امروزی نباشد ممکن است ضامنی نا‌خواسته دربرود و حرفهاشان معانی عجیب و غریب پیدا کند. در آشفته‌بازار ادبیات ایدئولوژیک مرحوم دهخدا هم باید مراقب سکناتش باشد. ممکن است به جرم پوشیدن لباس مبتذل دستگیرش کنند!

§ 8 پاسخ برای شنیدی بی‌بی‌سی جاسوس استخدام می‌کند؟

  • آونگ سابق می‌گوید:

    بیایید دست برداریم از سر بندگان خدا… مشکل جای دیگر است. دیوار سیاست و انگ های سیاسی ما زیادی کوتاه است. (این جمله ربطی به اصطلاح رایج دیوار کوتاه و کوتاهتر ندارد!) برای اینکه وصله ی سیاسی به حرف های آدم بچسبند (یا بچسبانند)، لازم نیست حتمن توپ حرف هایمان را زیادی پرت کرده باشیم یا حتمن کنایه های سیاسی با بُرد بالا توی حرف هایمان باشد… این روزها روپایی هم که بزنی، احتمال اینکه توپت بیفتد آنور دیوار سیاست زیاد است. آنور دیوار سیاست هم که همانجایی است که عرب نی انداخت!
    حرف از اقتصاد بزنی، می گویند سیاسی است؛ از فردوسی پور دفاع کنی، می گویند مخالف نظام است؛ درباره ی تاریخ مطالعه کنی، می گویند سلطنت طلب است؛ از فیلم های هالیوودی تعریف کنی، می گویند حامی امریکاست؛ نظریه های جامعه شناسی و روانشناسی را دنبال کنی، می گویند حامی کمونیسم است و سیاه نمایی می کند… وگرنه کجای دنیا دو تا پزشک و اینهمه خبرنگار اجتماعی را به جرم براندازی و جاسوسی زندانی می کنند؟
    اشکال از اینجاست که هر ماه یک مستند در تحلیل و واکاوی عناصر صهیونیستی و ملحدانه در کتابهای «هری پاتر» و کارتون «فرار مرغی» از تلویزیونش پخش می شود… اشکال از اینجاست که دلیل تمام مشکلات اجتماعی و هنر و فرهنگ و اقتصادش و ورزشش، بدخواهان و اجنبیان هستند، لابد!

  • مجتبی می‌گوید:

    در حال حاظر مشکل ما کلمات فارسی نیستند.مشکل ما کلمات عربی هستند که این آقایون روز به روز به طور وحشیانه ای دارند وارد زبان فارسی میکنند و جالب اینجاست که وقتی معنی بعضی اصطلاحات عربی رو ندونی بی سواد خطاب میشی !
    ولی برای من افتخاره که معنی این کلمات رو نمیدونم و به هیچ عنوان نمیخوام بدونم.فردوسی پدر خودشو در آورد که کلمات عربی رو از فارسی خارج کنه و لی میبینید که چطور دارند زحمات ایشون رو به باد میدن.شاید تو همین نوشتهای من هم از کلمات عربی استفاده شده باشه آخه به قدری آغشته شده که نمیدونی ریشه فلان کلمه عربی هست یا فارسی.
    ولی در مورد بی بی سی بگم :
    ما که خودمون شکر خدا شبکه هامون سانسور خبری ندارن و همه چیز رو بدون سانسور میگن (شکی نیست)
    این وسط یه کشور بیکار اومده یه شبکه فارسی زبان تاسیس کرده که همش سانسور میکنه !
    (مردم ما حق دارن از سانسور بیش از حد به شبکه بی بی سی پناه ببرن)

  • آریو می‌گوید:

    تصمیم گرفتم قبل از خوندن متنت برم راجع به ارکان دموکراسی جستجو کنم. همینجوری برای اینکه معلوماتم بیشتر بشه.

  • milad می‌گوید:

    جناب بیگ اسلیپ میتونم بپرسم شخصیت مورد علاقتون تو لاست کیه ؟

  • سهند می‌گوید:

    بامزه بود

  • محمد می‌گوید:

    سلام دوست عزيز
    وب جالب و زيبايي داري
    در صورتي که مايلي با هم تبادل لينک داشته باشيم
    لطفا من رو با نام
    بهترين سايت تفريحي
    با ادرس
    http://bestonline.ir
    لينک کن و به من خبر بده تا شما رو در کمتر از 24ساعت لينک کنم
    با تشکر

این چیست؟

شما در حال خواندن شنیدی بی‌بی‌سی جاسوس استخدام می‌کند؟ در خواب بزرگ هستید.

فرا

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: